Monday, February 11, 2008

Politically Correct O laie

Revin la pasiunea mea pentru vocabular si legatura cu valorile culturale.
Sa mai zici ca romanii nu sunt "rasisti".

Jidan - termen peiorativ pentru 'evreu'.
Jidanie - termen peiorativ pentru 'animal'. Daca ar fi sa incep sa explic problema acestei similitudini probabil as purcede spre a spune ca, in ciuda posibilitatii existentei unei coincidente, inclin spre neincredere in afirmatia anterioara si concluzionez prin afirmatia : sa fim seriosi. Cuvantul implica scarba.

Halal - termen ce desemneaza ceea ce e permis in Islam. Foarte des e folosit pentru a identifica mancarurile acceptabile.
Halal (in romana) - pentru a cita inca un clasic - "Tu-ti dai seama ca inseamna rahat?"
Exemplificare: Halal cina, a fost naspa.

Dar ce bine stam noi la nivel european :)).

6 comments:

fiction said...

jidan vine de la iudeu este un termen din popor

jidanie nu exista, in schimb exista jiganie care desemneaza "animal", "lighioana" cam ce voiai tu sa zici...insa fara vreo legatura cu jidanie

halal im limba romana inseamna "bravo!" "te felicit", insa e drept ca are si conotatii negative...in esenta e un cuvant imprumutat acum sute de ani...cam de inteles ca nu are exact sensul original.

nu prea inteleg partea cu halal si turcii...daca voiai sa fie politically corect, nu prea avea cum sa fie...in perioada cand au intrat aceste cuvinte turcesti in vocabularul nostru turcii incercau sa ne cucereasca...asa ca e de inteles ca unele cuvinte gen "rahat" specialitatea lor la noi are sens opus

fa mea culpa :D

Julesie said...

Stiu de unde vine cuvantul jidan. Jiganie nu am auzit spus inca, in Ardeal forma e jidanie. In cazul asta as spune ca doar ardelenii dadeau semne de prejudecata la un anumit moment. In opinia mea similitudinea cuvintelor impune o acceptare a intelesului lor similar, la nivel subconstient.

Cat despre halal, nici nu imi imaginam ca ar fi patruns altfel cuvantul in limba romana. Intelesul din dex e irelevant pt discutie din moment ce nimeni nu-l foloseste asa.
Mie mi s-a parut interesant modul in care s-au pastrat aceste cuvinte.
Tonul postului era mai mult zambitor decat academic, dar inteleg de ce folosirea cuvantului 'rasist' in acest context poate fi considerat deplasat. Nu cred ca X de pe strada gandeste atat de departe cand foloseste cuvantul 'halal', deci nu, nu e o dovada ca omul de rand e rasist in acest caz facand-o. Dar e un fapt demn de atentie si spune ceva despre cultura noastra, la mod istoric.

Anonymous said...

dude, again jidanie e doar o confuzie la nivel fonetic de la jiganie

iar halal nu spune nimic...nimic!

si faptul ca are conotatie negativa in popor are un fundament simplu ne-rasist: a fost luat de la o natiune sub ocupatia careia am stat atata timp, cu care am puratat atatea razboaie...este un efect logic si nu spune nimic depsre cultura sau noastra la nivel istoric...culmea nici macar nu stiu apelative rasiste la adresa turcilor cu toate ca s-au purtat atatea batalii cu ei, asta ar trebui sa te puna pe ganduri legat de rasismul in istoria noastra, nu faptul ca halal este o interjectie care in popor nu inseamna ce inseamna in original

Magarul said...

Vouă vă trebuie un pic de simț al umorului. Având în vedere ce e halal în timpul Ramadanului, eu mă mir c-a ajuns interjecție la noi în loc să însemne "rahat".

Julesie said...

Haha, good point :)

Anonymous said...

Hello,
jidan, jidanie - din cate stiu eu provine din cuvantul unguresc (zsido-se citeste jidou) si inseamna "evreu". Este un cuvant preluat si romanizat in Ardeal ca de ex. lepedeu = cearsaf, crample = cartofi. In zonele unde traiesc multi unguri, exista tendinta de a prelua expresii si de a le romaniza. Ca fapt divers, in Ungaria, in partea de est, au preluat cuvinte romanesti ca: bloc, punga, pix, etc. Cuvinte care au ajuns in dictionarul exlpicativ al lb. maghiare.
Toate cele bune.